커리어넷 직업분류 : 언론/문학분야

번역가 사진

평균연봉 : 3736↑ 일자리전망 발전가능성 : 보통미만 고용평등 : 매우좋음

핵심능력

창의력, 언어능력

유사직업명

번역사

관련학과/관련자격

하는일

번역가는 외국어로 쓰인 문서, 보고서 또는 전문서적 등을 우리말로 옮기거나 또는 우리말을 외국어로 옮기는 작업을 전문적으로 한다.

번역을 의뢰 받은 원문의 정확한 이해를 위해 사전 및 기타 참고자료를 수집하고, 원문을 연구하여 본래의 사상과 감정을 그대로 살려서 쓴다.

전문서적의 경우 해당분야 전문가나 번역의뢰업체를 통해 전문용어를 감수 받아 잘못 번역된 부분이 없는지 확인한다.

번역된 내용에 대한 수정, 보완, 교정 작업을 거쳐 완성본을 만든다.

정해진 원고 외에도 몇 가지 주석을 달아주기도 한다.

문학번역은 출판번역이라고도 불리며 외국어로 된 소설, 시, 희곡, 수필뿐 아니라 인문사회, 자연과학 분야의 문헌과 같이 대중의 관심을 끄는 작품들을 번역한다.

영상번역은 영화나 방송 프로그램, 다큐멘터리, 만화, 뉴스 등 모든 장르의 영상예술에 필요한 문장 가운데 외국어로 된 영화의 대사를 해당 언어로 바꾸어 다시 녹음하거나(더빙) 혹은 자막용으로 번역한다.

전문서류번역은 정치, 경제, 사회, 문화, 기술 등 다양한 분야의 논문, 학술서적, 그리고 비즈니스서류, 기획, 수출입 관련 무역서신, 제품매뉴얼 등 각종 계약서 및 서류 등을 번역한다.

적성 및 흥미

번역가는 높은 어학수준과 문장력과 표현력이 있어야하며, 외국어에 대한 흥미와 함께 외국문화와 정서에 관심과 전문 영역에 대한 기초 지식이 있어야 한다.

완성도 높은 양질의 번역을 위해 꼼꼼한 성격, 끈기와 인내심이 필요하다.

예술형과 탐구형의 흥미를 가진 사람에게 적합하며, 꼼꼼함, 독립성, 책임감 등의 성격을 가진 사람들에게 유리하다.

분류

커리어넷
직업분류
언론/문학분야
표준직업분류 2814번역가 및 통역가
고용직업분류 4112번역가 및 통역가

취업현황

  • 입직 및 취업방법

    번역 작업을 알선하는 에이전시의 회원으로 가입하여 업무를 맡거나 개인적인 인맥을 통해 번역을 의뢰받는다. 번역가는 대부분 프리랜서로 활동하는데, 특별한 경우에는 번역의뢰를 한 고객의 회사에 일정기간 머물면서 번역작업을 하기도 한다. 대기업, 공공기관 등에서는 서류전형, 면접, 필기시험 등을 통해 번역 업무 담당자를 채용하기도 한다.
    번역가는 프리랜서로 활동하는 경우가 많고, 출판사, 전문번역회사, 일반 기업체 등에 입사할 수 있다.

  • 고용현황

    향후 5년간 번역가의 고용은 현 상태를 유지하는 수준이 될 것으로 전망된다. 전 세계적으로 문화교류가 증가하면서 각국의 문학작품이나 영상물 등 다양한 자료들의 번역 업무가 늘어나고 있다. 방송 분야의 경우, 방송환경의 다매체 및 다채널화로 외국 프로그램을 송출하기 위한 수입물이 늘고, 영화, 드라마, 다큐멘터리, 만화, 교육 등 영상물이 꾸준히 제작되는 점은 당분간 이들의 일자리에 긍정적인 요인이 될 전망이다. 통계청의 「전국사업체조사」에 따르면 번역 및 통역서비스업 사업체 수는 및 종사자 수는 약간의 증감은 있지만 매년 증가 추세를 보이고 있는데, 이는 번역 및 통역서비스업이 기업화되어 가고 있음을 의미하며, 이에 따라 인력의 운영 및 관리가 전문화, 체계화되고 있음을 보여준다. 다만, 기업의 경우, 외국계 기업의 국내 진출 및 국내 기업의 해외 진출 등 국제교류가 활발해지면서 번역가의 일자리가 늘고 있다. 다만, 글로벌 인재 채용 트렌드 강화 등의 영향으로 번역 업무를 직접 수행하는 실무자들도 늘어나고 있다. 또한 실무에서 ‘구글’ 같은 번역서비스를 사용하면서 번역 업무를 외부에 의뢰하는 일은 점차 줄어드는 점은 번역가의 일자리 감소에 영향을 미칠 것으로 보인다. 또한 장기적으로는 인공지능 등 과학기술의 발전으로 자동번역 서비스가 확대?고도화되면서 번역가의 일자리를 위협할 것으로 전망된다. 대신 문학작품 및 전문서적 등 고도의 번역기술이 요구되는 분야에 대한 인력 수요는 꾸준할 것으로 보인다. 문학작품 번역의 경우, 일반 번역과는 달리 매우 전문적인 번역수준이 요구되기 때문에 자동번역이나 인공지능 기술과는 별개로 꾸준한 수요가 예상된다. 이처럼 국제교류의 증가는 번역가의 업무를 증가시키는 동시에, 글로벌 인재 양성에 영향을 미쳐 번역가의 업무를 감소시킬 것으로 보인다. 또한 인공지능 등 과학기술의 발전과 자동번역서비스의 확대 및 고도화는 단순 번역 업무를 감소시키는 대신 고도의 전문적인 번역 영역을 구축하게 함으로써 번역가의 고용을 유지하는 방향으로 영향을 미칠 것으로 전망된다. 한편, 철저히 능력 위주로 평가받는 업무의 특성상 전문적인 번역능력과 지식을 고루 갖추는 것이 중요하고, 과학, 문화, 예술, 문학 등 자신만의 전문 분야를 개척해 특정 분야의 경력을 지속적으로 키워나가는 경력개발 태도가 더욱 요구될 것으로 보인다. (자료: 워크넷 직업정보)

  • 임금수준

    번역가의 임금수준은 하위(25%) 3137만원, 평균(50%) 3735.719만원, 상위(25%) 4335만원이다. (자료:워크넷 직업정보)

준비방법

  • 정규 교육과정

    번역가가 되기 위해서는 특별한 자격요건은 없으나 대다수가 대졸 이상의 학력을 가지고 있다. 문학작품번역의 경우 외국문학을 전공하거나 정보통신, 공학, 자연과학, 경제·경영 등의 특정분야를 중심으로 번역할 때는 관련 학과 전공자들이 유리할 수 있다.

  • 직업 훈련

    통역번역전문대학원이나 번역전문 교육기관에서 번역가가 되기 위한 교육을 받을 수 있다.

  • 관련 자격증

    국가자격증은 없지만, (사)한국번역가협회에서 시행하는 외국어번역능력인정시험 1, 2, 3급의 민간자격이 있다. 번역능력인정시험은 국적, 성별, 학력 등 응시자격의 제한이 없다. 시험 언어는 영어, 일본어, 중국어(북경어), 독어, 불어, 스페인어, 러시아어 총 7개 국어에 한해서 실시하고 시험급수는 1, 2, 3급(단, 독어, 불어, 스페인어, 러시아어는 1, 2급만 시행함)으로 구분된다.

문의기관

한국번역가협회 http://www.kstinc.or.kr
한국통번역진흥원 http://www.inkiti.co.kr/
페이스북 트위터 클래스팅